How to be a better reader in taiwen society

Posted September 29, 2018 06:23:21Taiwanese author and author of the book How to Be a Better Reader in Taiwan, Li Wei, has been called the “king of reading” in Taiwan.

Li is currently working on a book about the Taiwanese language.

Li said in an interview with MS Society, “I’ve been a teacher of Mandarin and Taitung for two years, and I think that I am the most popular teacher in Taiwan, and it’s the most diverse language in Taiwan,” said Li, who is currently completing his third book, A Taiwan Reader.

The book, which is being translated into English by Penguin, will be published by Penguin Taiwan and will be available in Taiwan at the end of September.

The book will be written by Li Wei himself.

Li’s book has been published in Taiwan and China.

His most recent book, Taiwan’s Chinese Language and Literature, was published in 2014.

His first book, The Story of Taipei, was translated into Chinese and published in China in 2016.

In the first year of publishing in China, the book sold 3.5 million copies.

In the past year, Li has written three books, all of which were translated into the Chinese language.

His latest, The Complete Guide to Chinese Literature, will also be released in the Chinese version in 2018.

In Taiwan, he is publishing a book called Taiwanese, which will be translated into Taiwanese and Chinese.

Taiwan has a unique literary heritage.

The country is home to the first written Chinese language, written by the country’s first emperor in 1312.

It has been a member of the Chinese Empire since the 17th century.

Since the Communist Party was formed in 1949, Taiwanese have been denied basic rights, such as voting, housing, and the right to travel to and from abroad.

However, the Communist government has not denied rights to any other ethnic group, which has been the case in Taiwan for more than a century.

Li, who was born in Beijing, China, and has lived in Taiwan since he was a child, said, “Taiwan’s cultural heritage is the foundation of our culture.

We have a very good understanding of Chinese literature.

We all study, and we have very good taste in literature.”

Li has been publishing books for the past three years.

He has been interviewed for several Taiwanese newspapers, such the Taoyuan Daily News, the Taipei Times, and Peking Post, in which he has appeared in front of the camera.

He is also a frequent speaker on the international stage.

His recent book on the topic of Taiwan’s literary history, The Taipei Years, was a bestseller in China and Taiwan.

In an interview on MS Society last year, he said, I want to give a little history to the Taiwanese community, but I don’t want to be an anti-Taiwanist or a anti-Chinese.

He believes the two groups should be united and work together to advance their shared history and language.

In a recent interview with the Taiwan Writers Union, he commented, “As a Chinese, I think I am a better person.

I think we have a lot of commonality and I believe in it.”

Li is also working on the novel, “Liaoyang, a Journey of Friendship,” which will have a Chinese title.

It is the first time that Li has translated a Chinese novel into English.

He said in the interview, “When I was translating it, I used to ask myself, What should I write?

What should be translated in English?”

The book is currently being translated.

Li and his wife have two daughters and have adopted two of their grandchildren.

Li told the audience that Taiwanese people have the same feelings as Americans.

They have the right not to be discriminated against, he added.

He is also optimistic about the future of the island’s future.

He says, “It is a very bright place, and in five years, it will be a really great place.”

Li will be speaking at the 10th Annual Conference on Taiwan’s Literary Heritage at the University of Taiyuan.